No image available for this title

Text

Associations and verbal consciousness: an analysis based on four English and one Hungarian translation of Bulgakov’s novel: The Master and Margarita



The typical linguocultural background of Bulgakov’s novel The Master
and Margarita, together with its culture-specific vocabulary (lacunas) leaning back
to the Soviet times of the 1920s and 1930s, challenges both the readers and even the
best translators. In this paper, we examine the verbal consciousness on both the
individual and the national level, comparing the Russian original text of the First
Chapter with its four English and one Hungarian translation. Leaning on the association
method applied both in the Western academic discourse and by the
Moscow School of Ethnopsycholinguistics, we demonstrate how the author’s (and
the translators’) individual verbal consciousness presumably influenced the creation
(and the translation) of the text.


File Attachment

Availability

EB00000002799KAvailable

Detail Information

Series Title
-
Call Number
-
Publisher : .,
Collation
-
Language
ISBN/ISSN
-
Classification
NONE
Content Type
-
Media Type
-
Carrier Type
-
Edition
-
Subject(s)
Specific Detail Info
-
Statement of Responsibility

Other version/related

No other version available




Information


RECORD DETAIL


Back To Previous

to Member Area