RECORD DETAIL


Back To Previous

UPA Perpustakaan Universitas Jember

Why not Japanese names? Reader response to character name translation

No image available for this title
Children’s literature invariably reflects the views of adults Likewise what they think is desirable or not for children is also reflected in children’s literature translations Yet adult assumptions, or ideology may not always be in line with how children actually respond This paper delves into this issue of ideology in terms of character name translation in Japanese picturebooks translated into Korean While the majority of source text names are retained in English-to-Korean translations through transliteration, they are often changed into Korean names in Japanese-to-Korean translations. Interviews and an online questionnaire survey were conducted with Korean adult readers to find out how they respond to such differences followed by an experiment with Korean children to see whether what adults think revealed through the interviews and a survey is consistent with how children actually respond This paper hopes to shed light on how adult ideology affects children’s book translation, and how this can sometimes be misleading to children.

Availability
EB00000003167KAvailable
Detail Information

Series Title

-

Call Number

-

Publisher

: ,

Collation

-

Language

ISBN/ISSN

-

Classification

NONE

Detail Information

Content Type

E-Jurnal

Media Type

-

Carrier Type

-

Edition

-

Specific Detail Info

-

Statement of Responsibility

No other version available
File Attachment